Monday, 6 June 2016

Menterjemah Kata Nama Khas

Assalamualaikum dan salam sejahtera semua !!

Tajuk kita hari ni sangat menarik . Yup! macam lebih praktikal sikit . 

Sebab apa?

Sebab admin nak bagi banyak contoh. Nanti boleh lah korang aplikasikannya :D

Berikut merupakan penterjemahan Kata Nama Khas (KnK) bagi....

@ Nama orang / benda

- Ali (BM)- علي (BA) 
- Fatimah (BM) - فاطمة (BA)
- Iskandar yang Agung (BM) - الاسكندر الأكبر (BA) - Alexander the Great (BI)
- Daud (BM) - داود ( BA ) - David (BI)
- Longman (BM) -  لونجمان (BA) - Longman (BI)

@ Nama negara / bandar / tempat

- Masjid Tanah (BM) - مسجد تانه (BA) - Masjid Tanah (BI)
- Pasir Puteh (BM) - باسير بوتيه (BA) - Pasir Puteh (BI) 
- Kaherah (BM) - al-Qahirah (BA) - Cairo (BI)
- Iskandariah (BM) - al-Jaza'ir (BA) - Algeria (BI)

Ada juga yang diterjemahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran
  • Middle East : Asia Barat
  • Silk Route : Laluan Sutera
  • Atlantik Sea : Laut Atlantik
  • Guantanamo Bay : Teluk Guantanamo
  • Swat Valley : Lembah Swat 

@ Nama Institusi / Organisasi
-menggunakan kaedah pinjaman terjemahan, di samping menggunakan akronim/ mengekalkan akronim/rasmi yang digunakan.
-ada juga nama institusi yang dipinjam terus daripada teks sumber ke teks bahasa sasaran

@Nama Jawatan / Gelaran
- diterjemah mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah
- memasukkan maklumat tambahan bagi nama jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali pembaca untuk membantu pembaca memahami ayat tersebut

@Nama Judul/Peristiwa
- lazimnya, akan dikekalkan 
- bagi nama peristiwa/ acara:
  •   ada yang dikekalkan dalam teks sasaran
  • ada yang diterjemahkan secara literal/ pinjaman campuran

Okay kesimpulannya....
- mengekalkan kata nama khas
-menggantikan kata nama asal dengan kata lain
- menggugurkan terus kata nama itu

sekian. bye ( wave )

(ezah umi khalsum)

No comments:

Post a Comment