Tajuk kita hari ni sangat menarik . Yup! macam lebih praktikal sikit .
Sebab apa?
Sebab admin nak bagi banyak contoh. Nanti boleh lah korang aplikasikannya :D
Berikut merupakan penterjemahan Kata Nama Khas (KnK) bagi....
@ Nama orang / benda
- Ali (BM)- علي (BA)
- Fatimah (BM) - فاطمة (BA)
- Iskandar yang Agung (BM) - الاسكندر الأكبر (BA) - Alexander the Great (BI)
- Daud (BM) - داود ( BA ) - David (BI)
- Longman (BM) - لونجمان (BA) - Longman (BI)
@ Nama negara / bandar / tempat
- Masjid Tanah (BM) - مسجد تانه (BA) - Masjid Tanah (BI)
- Pasir Puteh (BM) - باسير بوتيه (BA) - Pasir Puteh (BI)
- Kaherah (BM) - al-Qahirah (BA) - Cairo (BI)
- Iskandariah (BM) - al-Jaza'ir (BA) - Algeria (BI)
Ada juga yang diterjemahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran
- Middle East : Asia Barat
- Silk Route : Laluan Sutera
- Atlantik Sea : Laut Atlantik
- Guantanamo Bay : Teluk Guantanamo
- Swat Valley : Lembah Swat
@ Nama Institusi / Organisasi
-menggunakan kaedah pinjaman terjemahan, di samping menggunakan akronim/ mengekalkan akronim/rasmi yang digunakan.
-ada juga nama institusi yang dipinjam terus daripada teks sumber ke teks bahasa sasaran
@Nama Jawatan / Gelaran
- diterjemah mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah
- memasukkan maklumat tambahan bagi nama jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali pembaca untuk membantu pembaca memahami ayat tersebut
@Nama Judul/Peristiwa
- lazimnya, akan dikekalkan
- bagi nama peristiwa/ acara:
- ada yang dikekalkan dalam teks sasaran
- ada yang diterjemahkan secara literal/ pinjaman campuran
Okay kesimpulannya....
- mengekalkan kata nama khas
-menggantikan kata nama asal dengan kata lain
- menggugurkan terus kata nama itu
sekian. bye ( wave )
(ezah umi khalsum)
No comments:
Post a Comment