4 ramadhan 1437.
Assalammualaikum w.b.t. entum apa khabar ? iman apa khabar ? moga sihat luaran dan dalaman sentiasa. Aamiin. Baiklah, hari ni saya akan berkongsi tentang jenis frasa serta contohnya.
post sebelum ini kami telah ceritakan serba ringkas tentang maksud frasa / tarkib.
Frasa adalah unit yang boleh terdiri daripada satu susunan yang mengandungi sekurang-kurangnya dua perkataan, ataupun satu perkataan yang berpotensi untuk diperluas menjadi dua perkataan atau lebih.
jenis frasa / tarkib(6)
1. tarkib wasfi
2. tarkib idafi
3. 'Ataf wa Ma'tuf Alaih
4. badal wa mubdal minhu
5. taukid
6. frasa idiomatik / al-tarkib al-istilahi
TARKIB WASFI (SIFAT MAUSUF)
Contoh 1: السلطان التقليدي
Terjemahan: kekuasaan tradisional
Contoh 2: البيت الكبير
Terjemahan: rumah (yang) besar
- Kaedah terjemahan: boleh ditambah perkataan yang atau digugurkan sahaja.
- Sekiranya dalam tarkib wasfi itu, terdapat lebih daripada satu sifat, maka perkataan dan atau lagi boleh ditambah.
Contoh : عدل كامل شامل
Terjemahan : keadilan yang sempurna dan / lagi menyeluruh.
TARKIB IDAFI (MUDHAF WA MUDHAF ILAIH)
Contoh 1 : وعي المسلمين
terjemahan : kesedaran umat Islam
- Kaedah Penterjemahan: boleh diterjemahkan ke bahasa Melayu sebagaimana susunan kata bahasa Arabnya, tanpa penambahan atau perubahan apapun.
'ATAF DAN MA'TUF ALAIH
- Frasa ini dapat difahami sebagai golongan dua kata (atau lebih) secara sejajar, dihubungkan dengan kata hubung seperti dan, atau, tetapi, dan sebagainya.
contoh : هذه الحركة تحس للدعوة الصهيونية والاستعمارية
terjemahan : Gerakan ini mengobarkan propaganda Zionisme dan imperialisme.
BADAL WA MUBDAL MINHU
Contoh : سرّني الشارع نظافته
terjemahan : Kebersihan jalan itu membuatku gembira.
TAUKID
- Kata yang digunakan untuk menghilangkan keraguan orang yang diajak berbicara, atau untuk menguatkan maksud. Ada 5 kata yang sering digunakan, iaitu نفس , عين ,كل , جميع dan عامة.
Contoh : الأمة الإسلامية جميعها قلب واحد
Terjemahan : Umat Islam seluruhnya bersatu hati
FRASA IDIOMATIK
- Dipanggil al-`ibarah al-istilahiyyah dalam bahasa Arab.
- terbina daripada paduan dua perkataan atau lebih dan mengandungi makna khusus yang tidak mungkin boleh disimpulkan daripada makna perkataan-perkataan yang membentuknya dan kerana itulah dikatakan bahawa frasa-frasa ini tidak telus.
- Frasa kata kerja, seperti أَطلق ساقَيْهِ لِلرِّيح dengan maknaجَرَى وهَرَبَ (lari / melarikan diri).
- Frasa nama, seperti خَفِيف الظِّلّ dengan makna ظَرِيف مَرِح (riang / ceria).
- Frasa sendi, seperti بِرُمَّتِه dengan makna كُلِّه وجَميعه (semua sekali)
Contoh lain:
frasa رَغِبَ عَنْ (tidak suka, tidak gemar, benci) dan رَغِبَ فِي (gemar, suka). Tidak boleh diterjemahkan secara katawi
Ia akan memberikan satu bentuk terjemahan yang bukan sahaja janggal pada pendengaran orang Melayu, bahkan tidak boleh diterima sama sekali.
norsolehah ishak.
good :)
ReplyDelete