Monday, 13 June 2016

Peribahasa Arab dan Teknik Menterjemah

Peribahasa Arab

# Dalam bukunya al-Amthal al-،Arabiyyah, ،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402: 11) menjelaskan bahawa al-mathal ialah:


قول موجز سائر، صائب المعنى، تشبه به حالة حادثة بحالة سالفة.
(kata-kata yang ringkas padat yang meniti di bibir, betul maknanya, dan keadaan semasa menyerupai keadaan dahulu).



# terbahagi kepada tiga jenis, iaitu

1. al-Mathal al-mujaz (peribahasa ringkas), contoh : السرّ أمانة


2. al-Mathal al-qiyasiy: iaitu cerita atau kesah yang selalu disebut untuk menerangkan sesuatu perkara, atau untuk menjadi bukti kepada sesuatu perkara, dibuat melalui perbandingan atau perumpamaan yang biasanya didasarkan kepada perbandingan dan qiyas.Contoh : اليد العليا خير من اليد السفلى


3. al-Mathal al-khurafiy, iaitu mathal atau peribahasa yang dibina oleh bangsa Arab mengikut bahasa binatang, atau ia dibina berdasarkan cerita-cerita khurafat yang tersebar luas di sekeliling mereka.


Teknik Menterjemah Peribahasa

1. Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran.

Contoh:

      جزاه جَزَاءَ سِنِمَّا          diterjemahkan kepada susu dibalas tuba.
 قَبْلَ الرَّمْيِ يُراشُ السَّهْمُ       diterjemahkan kepada sediakan payung sebelum hujan.


2. Menggunakan teknik pinjam terjemah.

Contoh:

 ماءُ الوجه  diterjemahkan terus kepada air muka.
 عَيْنُ القلبِ diterjemahkan kepada mata hati
 شهر العسل  diterjemahkan kepada bulan madu.
حرب باردة  diterjemahkan kepada perang dingin.
دودةُ الكتبِ  diterjemahkan kepada ulat buku.


3. Teknik memperjelas makna.

Contoh:

Sweetheart diperjelas menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة
Airline diperjelas menjadi syarikat penerbangan yang dalam bahsa Arabnya dipanggil شركة خطوط جوّية/هوائية


4. Proses gantian peribahasa (ungkapan tidak figuratif digantikan dengan peribahasa atau ungkapan yang figuratif).

Contoh:

 هديّة تذكارية  diterjemahkan kepada tanda mata / cendera hati.
  حيض diterjemahkan kepada haid / datang bulan.



# Untuk menghindarkan kesalahan terjemah:

1. Bertanya terus kepada penutur asli bahasa sumber.
2. bertanya kepada orang yang pernah tinggal dan bergaul dengan masyarakat sumber.

3. Gunakan kamus


-norsolehah ishak-

Thursday, 9 June 2016

MENTERJEMAH FRASA (jenis-jenis serta contoh)



4 ramadhan 1437.


Assalammualaikum w.b.t. entum apa khabar ? iman apa khabar ? moga sihat luaran dan dalaman sentiasa. Aamiin. Baiklah, hari ni saya akan berkongsi tentang jenis frasa serta contohnya.


post sebelum ini kami telah ceritakan serba ringkas tentang maksud frasa / tarkib.


Frasa adalah unit yang boleh terdiri daripada satu susunan yang mengandungi sekurang-kurangnya dua perkataan, ataupun satu perkataan yang berpotensi untuk diperluas menjadi dua perkataan atau lebih.


jenis frasa / tarkib(6)


1. tarkib wasfi
2. tarkib idafi
3. 'Ataf wa Ma'tuf Alaih
4. badal wa mubdal minhu
5. taukid
6. frasa idiomatik / al-tarkib al-istilahi


TARKIB WASFI (SIFAT MAUSUF)


Contoh 1: السلطان التقليدي

Terjemahan: kekuasaan tradisional

Contoh 2: البيت الكبير
Terjemahan: rumah (yang) besar


  • Kaedah terjemahan: boleh ditambah perkataan yang atau digugurkan sahaja.
  • Sekiranya dalam tarkib wasfi itu, terdapat lebih daripada satu sifat, maka perkataan dan atau lagi boleh ditambah.

Contoh : عدل كامل شامل
Terjemahan : keadilan yang sempurna dan / lagi menyeluruh.

TARKIB IDAFI (MUDHAF WA MUDHAF ILAIH)


Contoh 1 : وعي المسلمين
terjemahan : kesedaran umat Islam

  • Kaedah Penterjemahan: boleh diterjemahkan ke bahasa Melayu sebagaimana susunan kata bahasa Arabnya, tanpa penambahan atau perubahan apapun.

'ATAF DAN MA'TUF ALAIH


  • Frasa ini dapat difahami sebagai golongan dua kata (atau lebih) secara sejajar, dihubungkan dengan kata hubung seperti dan, atau, tetapi, dan sebagainya.


contoh : هذه الحركة تحس للدعوة الصهيونية والاستعمارية
terjemahan : Gerakan ini mengobarkan propaganda Zionisme dan imperialisme.

BADAL WA MUBDAL MINHU


žContoh : سرّني الشارع نظافته
terjemahan : Kebersihan jalan itu membuatku gembira.

TAUKID


  • Kata yang digunakan untuk menghilangkan keraguan orang yang diajak berbicara, atau untuk menguatkan maksud. Ada 5 kata yang sering digunakan, iaitu نفس , عين ,كل , جميع dan عامة. 

Contoh : الأمة الإسلامية جميعها قلب واحد
Terjemahan : Umat Islam seluruhnya bersatu hati

FRASA IDIOMATIK 


  • Dipanggil al-`ibarah al-istilahiyyah dalam bahasa Arab.
  • terbina daripada paduan dua perkataan atau lebih dan mengandungi makna khusus yang tidak mungkin boleh disimpulkan daripada makna perkataan-perkataan yang membentuknya dan kerana itulah dikatakan bahawa frasa-frasa ini tidak telus.

Dari segi binaan, frasa idiomatik Arab terbahagi kepada 3 jenis, iaitu:
  • Frasa kata kerja, seperti أَطلق ساقَيْهِ لِلرِّيح dengan maknaجَرَى وهَرَبَ (lari / melarikan diri). 
  • Frasa nama, seperti خَفِيف الظِّلّ dengan makna ظَرِيف مَرِح (riang / ceria). 
  • Frasa sendi, seperti بِرُمَّتِه dengan makna كُلِّه وجَميعه (semua sekali) 

Contoh lain:

frasa رَغِبَ عَنْ (tidak suka, tidak gemar, benci) dan رَغِبَ فِي (gemar, suka). Tidak boleh diterjemahkan secara katawi
Ia akan memberikan satu bentuk terjemahan yang bukan sahaja janggal pada pendengaran orang Melayu, bahkan tidak boleh diterima sama sekali.


norsolehah ishak.

Tuesday, 7 June 2016

Padanan Terjemahan

Assalamualaikum dan salam sejahtera semua!

صباح الخير

In shaa Allah, pada hari ini admin akan menghuraikan tajuk PADANAN TERJEMAHAN


Menarikkan tajuk kita hari ni?

okay, apa yang saudari atau saudara faham mengenai istilah yang admin sebutkan tadi?

-hehe.. sebenarnya, penggunaan istilah padanan terjemahan ini diterima pakai dalam ilmu sains penterjemahan setelah ia dipinjam daripada ilmu matematik / ilmu logik (Wills 1982) sebagai satu usaha untuk mendapatkan satu terminologi yang berotonomi. Orang pertama yang menggunakan konsep padanan dalam kerangka ilmu sains terjemahan ialah Jakobson (1959) melalui artikelnya On linguistik aspect of translation.

Nida (1964 )  telah memperkenalkan 2 jenis padanan :-

- padanan formal
- padanan dinamis

Apa itu yang dimaksudkan sebagai PADANAN FORMAL?
.
.
Penterjemah berusaha sedaya upaya menghasilkan semula bentuk dan isi secara literal dan menepati makna sebagaimana yang diniatkan oleh penulis asal
.
.
Kesannya di situ, hasil terjemahan akan terasa janggal bagi pembaca. Hal ini disebabkan si penterjemah menterjemah secara bulat-bulat. Contohnya: kata nama diterjemahkan ke bentuk kata nama, kata kerja diterjemahkan ke bentuk kata kerja dan seterusnya.
.
.
Sehinggakan si pembaca juga perlu merujuk kepada teks asal disebabkan tidak mempunyai asas yang kukuh dalam memahami bahasa sasaran dan bahasa sumber.


Apa pula yang dimaksudkan dengan PADANAN DINAMIS ?
.
.
Penterjemah lebih mementingkan reaksi dan penerimaan pembaca sasaran, penterjemah tidak terikat dengan bentuk teks asal, hasil terjemahan mempunyai bentuknya yang tersendiri, lebih cenderung kepada bentuk dan struktur bahasa sasaran.
.
.
Tujuan utama ialah menyampaikan mesej teks sumber kepada pembaca sasaran dengan sebaik-baiknya.
.
.
Untuk menghasilkan terjemahan yang bersifat dinamik, penterjemah perlulah membuat pengubahsuaian dari aspek tatabahasa.
.
.
Padanan Dinamis memberi impak yang lebih jelas kepada pembaca kerana pengolahan dan penyesuaian hasil terjemahan mengikut struktur dan budaya sasaran juga penting.


                                      PADANAN SEJADI YANG TERDEKAT

-Nida (1964 ) menyarankan padanan sejadi yang terdekat dari segi makna dan stail/gaya.

-ditulis seolah-olah dalam bahasa sasaran dan tidak terikat dengan bentuk - bentuk bahasa sumber

- Nida ( 1964 ) juga mengemukakan 4 jenis padanan dalam penterjemahan :

  • satu lawan satu
  • satu lawan banyak
  • banyak lawan satu
  • satu lawan tiada 


- Antara contoh yang dikemukakan oleh Ainon Mohd ( 1987 ) :-

  • terdekat tapi tidak sejadi  - pulut kuning dipadankan dengan yellow rice
  • sejadi tetapi tidak terdekat - doctor dan tabib (konotasi negatif pada orang Melayu )
  • terdekat yang sejadi - lawyer dipadankan dengan peguam
                
                                             STRATEGI MENCARI PADANAN

-Menurut Kader & Low Bee Eng ( 1991 ) mengutarakan :
  • label linguistik yang sesuai perlu dicari
  • label linguistik yang digunakan perlulah merujuk fungsi, makna dan peranan yang sama dalam bahasa sumber
  • padanan yang sebaik-baiknya ialah padanan satu lawan satu.

Sekian sahaja dari admin penerangan serba sedikit mengenai Padanan Terjemahan. Diharapkan dapat memberi manfaat kepada para pembaca .

Ramadhan Kareem

(ezah umi khalsum)

Monday, 6 June 2016

Konsep Penterjemahan & Konsep Padanan

Assalamualaikum dan salam sejahtera semua!

hari ni admin akan terangkan tentang konsep.

hurm konsep apa pula ye?

haa.. da tengok tajuk??
 

of course la KONSEP PENTERJEMAHAN & KONSEP PADANAN !

Apa itu .....

Konsep Penterjemahan

Menurut Catford ( 1965 ), Nida ( 1964 ) dan Newmark ( 1981)

-penterjemahan sebenarnya ialah kerja mencari padanan yang paling tepat dan sesuai dengan makna asalnya bagi kata -kata dalam teks sumber agar makna asalnya berjaya disampaikan kepada pembaca teks sasaran.

Sekarang kita dah faham konsep penterjemahan kan?


Jom kita selami apa itu .....



Konsep Padanan

-mencari padanan yang betul-betul tepat antara dua bahasa dianggap sesuatu yang mustahil untuk direalisasikan 

-mencari padanan merupakan masalah utama teori terjemahan

-setiap hasil penterjemahan dianggap sebagai refleksi daripada pencarian padanan dalam proses penterjemahan

-untuk menerangkan konsep ini , pelbagai istilah digunakan tapi tiada kesepakatan antara Nida, Catford, Wills, Bassnet-McGuire

Alhamdulillah nampaknya pembaca dah boleh nampak dah apa beza antara kedua-dua konsep ni. Semoga mendapat manfaat. 

Siruu ala Barakatillah <3

Ramadhan Kareem

(ezah umi khalsum)

Menterjemah Kata Nama Khas

Assalamualaikum dan salam sejahtera semua !!

Tajuk kita hari ni sangat menarik . Yup! macam lebih praktikal sikit . 

Sebab apa?

Sebab admin nak bagi banyak contoh. Nanti boleh lah korang aplikasikannya :D

Berikut merupakan penterjemahan Kata Nama Khas (KnK) bagi....

@ Nama orang / benda

- Ali (BM)- علي (BA) 
- Fatimah (BM) - فاطمة (BA)
- Iskandar yang Agung (BM) - الاسكندر الأكبر (BA) - Alexander the Great (BI)
- Daud (BM) - داود ( BA ) - David (BI)
- Longman (BM) -  لونجمان (BA) - Longman (BI)

@ Nama negara / bandar / tempat

- Masjid Tanah (BM) - مسجد تانه (BA) - Masjid Tanah (BI)
- Pasir Puteh (BM) - باسير بوتيه (BA) - Pasir Puteh (BI) 
- Kaherah (BM) - al-Qahirah (BA) - Cairo (BI)
- Iskandariah (BM) - al-Jaza'ir (BA) - Algeria (BI)

Ada juga yang diterjemahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran
  • Middle East : Asia Barat
  • Silk Route : Laluan Sutera
  • Atlantik Sea : Laut Atlantik
  • Guantanamo Bay : Teluk Guantanamo
  • Swat Valley : Lembah Swat 

@ Nama Institusi / Organisasi
-menggunakan kaedah pinjaman terjemahan, di samping menggunakan akronim/ mengekalkan akronim/rasmi yang digunakan.
-ada juga nama institusi yang dipinjam terus daripada teks sumber ke teks bahasa sasaran

@Nama Jawatan / Gelaran
- diterjemah mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah
- memasukkan maklumat tambahan bagi nama jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali pembaca untuk membantu pembaca memahami ayat tersebut

@Nama Judul/Peristiwa
- lazimnya, akan dikekalkan 
- bagi nama peristiwa/ acara:
  •   ada yang dikekalkan dalam teks sasaran
  • ada yang diterjemahkan secara literal/ pinjaman campuran

Okay kesimpulannya....
- mengekalkan kata nama khas
-menggantikan kata nama asal dengan kata lain
- menggugurkan terus kata nama itu

sekian. bye ( wave )

(ezah umi khalsum)

Jenis- Jenis Terjemahan II

Assalamualaikum dan salam sejahtera semua!

haha rindu saya tak?

apa?

tak rindu?

k.

Jom sambung pembelajaran kita tentang JENIS-JENIS TERJEMAHAN

Menurut ROMAN JACOBSON terjemahan terbahagi kepada 3 :

.
.

1) Terjemahan Intralingual
- penterjemahan variasi-variasi bahasa yang terdapat dalam bahasa itu
-contoh : dialek ke dialek lain, dialek ke bahasa baku atau sebaliknya
.
.
2) Terjemahan Interlingual
- terjemahan daripada satu bahasa ke bahasa lain yang sama sekali berbeza dari segi sifat, karakter dan strukturnya.
- contoh : terjemahan daripada bahasa Melayu ke bahasa Arab
.
.
3) Terjemahan Intersiomatik
- daripada satu sistem simbol atau sistem tanda ke dalam suatu bahasa atau ke dalam bentuk lainnya.
- contoh : pergerakan tangan polis trafik diterjemahkan ke bentuk kata-kata


Menurut J.C. CATFORD terjemahan terbahagi kepada 6.

apa? banyakkan? jom kita tengok kenapa banyak sangat . hehe :P

1) Terjemahan Penuh
- keseluruhan teks sumber diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran

2)Terjemahan Sebahagian
- bukan semua teks sumber diterjemahkan, atas sebab kosa kata teks sumber tidak sesuai untuk diterjemahkan dalam bahasa sasaran.

3)Terjemahan Tuntas
-terjemahan yang memindahkan semua unsur kebahasaan

4)Terjemahan Terbatas
-yang digantikan hanyalah salah satu unsur yang terdapat dalam teks sumber dengan padannya dalam bahasa sasaran.

  •  Terjemahan Fonologi 

-fonem bahasa sumber digantikan dengan padannya dalam bahasa sasaran tanpa perubahan tatabahasa dan kosakata.
-selalu digunakan oleh pelakon


  • Terjemahan Grafologi
- grafik bahasa sumber digantikan dengan grafik bahasa sasaran.
-dihasilkan untuk menghasilkan tata huruf atau tipografi tertentu
-sering dilakukan oleh pelajar yang baru belajar bahasa asing

  • Terjemahan Tatabahasa
-yang dipindahkan ke bahasa sasaran hanyalah tatabahasa bahasa sumber
-bahagian -bahagian lain tidak dialihkan

  • Terjemahan Kosakata
-yang dipindahkan hanyalah unsur kosakata bahasa sumber 
- unsur-unsur lain tidak dipindahkan. biasanya berlaku dalam proses belajar bahasa.

5) Terjemahan Terikat
-terjemahan yang terbatas
-terjemahan dalam tataran kata dan morfem sahaja.
-terjemahan kata demi kata


6) Terjemahan Bebas
- terjemahan tuntas yang tidak dibatasi oleh keterikatan pada penterjemahan suatu tataran tertentu.
-biasanya, berada pada tataran yang lebih tinggi daripada tataran tata, atau morfem atau ayat.

Done!

eh , ingat dah tamat ke? ada lagi la ...

Menurut PETER NEWMARK terjemahan terbahagi kepada 2 :

1) Terjemahan Komunikatif

Ciri-ciri

* lebih memberi perhatian kepada pembaca kedua
* mementingkan budaya bahasa sasaran
* boleh membaiki & membetulkan logik
* mementingkan fungsi

2) Terjemahan Semantik
- mencuba menghuraikan makna konteks yang terdapat dalam teks asal setepat-tepatnya, setakat yang dibenarkan oleh stuktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.

Ciri-ciri

* banyak berkisar dalam budaya asal.
* mementingkan makna
* mementingkan bahasa sumber
* perkataannya dianggap tidak boleh diusik

Sekian saja sesi pembelajaran  Jenis- jenis Terjemahan yang berjaya dihuraikan . Alhamdulillah tamat.

Bye ( wave )

(ezah umi khalsum )

Sunday, 5 June 2016

Jenis- Jenis Terjemahan I

 Assalamualaikum dan salam sejahtera semua!!

Hari ni kita nak cerita sikit tentang JENIS - JENIS TERJEMAHAN 

Kawan-kawan mesti macam pelikkkan ?

hehe. saje je.

okay jenis terjemahan ni sebenarnya ada dua tau tau tau ~ apa dia???
-Pertama tulisan
-Kedua lisan

Apa ?? korang tak paham lagi ? nak kan penjelasan lagi??

Ciri-ciri TERJEMAHAN TULISAN  ialah

-dilakukan secara bertulis
-penterjemah masih berkesempatan membaiki terjemahan
-kefasihan berbicara tidak menjadi syarat mutlak
.
.
Ciri-ciri TERJEMAHAN LISAN ialah

-dilakukan secara lisan
-secara langsung, cepat dan tepat
-tidak boleh berhenti walaupon sekejap
-berbicara dengan lancar dan fasih dalam b. sumber & b. sasaran
.
.
and ada pendapat lain juga tau!!
.
.
Menurut ROBERT LADO

jenis terjemahan ni terbahagi kepada dua iaitu:
- terjemahan faktual
-terjemahan sastera

Apa itu TERJEMAHAN FAKTUAL???
- terjemhan yang memindahkan maklumat berbentuk fakta
- contoh : terjemahan buku, surat khabar

Apa pula TERJEMAHAN SASTERA ???
- dilakukan untuk kepentingan kesenian dan kesusasteraan
- contoh : terjemahan prosa, puisi, drama, opera

okay nanti saya sambung tentang bab jenis-jenis terjemahan ni ya :D
hahaha. banyak lagi tau!! tak habis pun lagi cerita dia.

-ezah umi khalsum-


Alat Bantu Terjemahan

Assalamualaikum dan salam sejahtera semua!! :D

Actually kalau kita nak menterjemah sesuatu perenggan atau ayat , kita perlukan bantuan . Ha!! Bantuan kita apa?

of course la ALAT BANTU TERJEMAHAN .

eh apa tuh alat bantu terjemahan?
Alat bantu terjemahan tu ialah macam KAMUS la!

AWAS

ada macam-macam jenis kamus tau ada. Alah.. macam astro lah! macam macam ada~

Jenis -jenis kamus yang boleh digunakan ialah:-

(Jeng jeng jeng)

1) kamus ekabahasa- cthnya: Kamus Dewan, Qamus al-wasit dll
2)kamus dwibahasa- cthnya: Kamus Besar Arab-Melayu Dewan
3)Kamus aneka bahasa/Multi bahasa: Kamus Melayu-Cina-Inggeris susunan Yuen Boon Chan (2004)

Itu baru jenis kamus kawan kawan, sebenarnya ada lagi tau!!
apadia tuh??

saiz kamus! ada yang bersaiz mini, kecil dan besar ~



so nampak tak sebenarnya kamus ni pon penting??

sebab
.
.
.
membantu penterjemah mencari padanan kata yang tidak diketahui
.
.
terutama bila jumpa dengan masalah yang berkait dengan linguistik, budaya dan adat resam.
.
.
Sekian ..bye bye (wave)

(ezah umi khalsum)

Friday, 3 June 2016

TEORI FUNGSI AYAT

Kadang-kadang kita kenal satu ayat itu,tapi kita tak tahu fungsinya kan..? Kalau kita nak menterjemah ayat, kita perlu kenal terlebih dahulu jenis dan fungsi ayat.

(1) contoh ayat : Boleh ambilkan saya secawan teh?
#Jenis ayat di atas ialah : Ayat tanya
# Fungsi ayat di atas ialah  : Ayat suruh

(2) contoh ayat : Siapa yang kata aku penakut tadi?
 # Jenis ayat di atas ialah : Ayat tanya
 # Fungsi ayat di atas ialah  : Mencabar

Fungsi ayat ditentukan oleh makna ayat.. : )

Fungsi ayat ini terbahagi kepada 3 :
  • Informatif  : Ayat cerita, ayat sudut pandangan, syarataan , pengisytiharan, pengumuman, pemberitahuan, tegasan, takrifan, persetujuan, penguat, Ayat nafi, ayat sangsian, ayat nilaian.
  • Emotif  : Ayat marah, seronok, sanjungan, ejekan, dukaan, sindiran, cacian, kutukan, cabaran, kejutan, sesalan, sumpahan, pujukan.
  • Emperatif : Ayat perintah, suruhan, larangan, panduan, amaran, undangan, silaan, ajakan, gesaan, tawaran, peraturan.
(nur aqilah karim)
: )

FRASA

Apa itu frasa?
 Frasa ialah unit yang boleh berdiri sekurang-kurangnya 2 perkataan. Ataupun terdiri daripada satu susunan yang terkandung 2 perkataan. ( Frasa adalah sebahagian yang ada dalam struktur ayat)

Contoh frasa :
1. Burung Merpati
2. Anak Kecil
3. Hutan Rimba

Frasa dalam ayat b.arab dikenali sebagai 'Shibih Jumlah' . Ia boleh juga disebut sebagai 'tarkib'.
Di dalam bahasa Melayu pula, tarkib ini dikenali sebagai ayat pancangan.

(nur aqilah karim)
: )